| 2008-08-09 01:57:18
| Subscribe to The Gospel Herald
 
The Gospel Herald
新闻总览
搜索 : 新闻 Web
高级搜索 使人和睦的人有福了,因为他们必称为神的儿子。[太5:9]
2008-07-16 11:51:29更新
Home
新闻总览
国际
教会
事工
宣教
总览
马来西亚
中国大陆
港澳台
海外宣教
其他
教育
文化
社会/NGO
生活
科技
专栏
gospel post
客户服务
介绍朋友
设为首页
加到我的最爱
广告咨询
读者互动
投稿
联系编辑
联系我们
基督日报
关于我们
版权条例
网站管理
会员登入
 
Home > >

2008-01-14 09:35 Posted.

圣经翻译走向新模式 更适切群体需要


香港威克里夫圣经翻译会在最近一期的《译经使者》中,分享了对圣经翻译事工的一点反思,提及群族圣经翻译的新模式。

文中提及到九十年代未一位译经员举家到坦桑尼亚西南部桑古人中开展新约翻译工作。三年半后失败而回,反思到以往的工作策略的失败处,是得不到当地教会领袖的认同及支持。后他们卷土重来,着手探访工场主要宗派领袖,了解他们的期望及需要,结果当地教牧给予了完全的支持,协助开展联合性的地区译经计划,并令之与当地教会的宣教策略及门训得以配合,令圣经翻译工作得以顺利推行,并惠泽当地教会。

《译经使者》表示,传统的译经工作的模式,是以制成圣经译本为目标、翻译过程为核心,以译经进度为进度,圣经翻译完成后,翻译员就 成身退;但另一种模式是以圣经的影响力为主导,以生命的持久转化为目标,以圣经对生命所带来的影响力为事工尺度,并从译经计划开始就步步指向个人和社群这个核心。此模式更需与本地小区和教会结成伙伴,以致在翻译工作结束后,圣经仍能在社群中发挥影响生命的力量。

文中又提出有素质的译计划,必须看清工场的环境和服侍的对象的需要及难处,以此衡量所作的工作的适切性,例如对一些多语言的少数群族而言,母语圣经未必能适切他们的社会环境及实际生活,甚至会变成“奢侈品”。

此外亦需重视本地人的参与,在平等互信的关系中让他们直接参与译经,增强他们投入感,令他们感到译经计划是属于他们自己的事工。

最后《译经使者》强调,圣经翻译须谨记转化生命的大方向,与世界环境互动,在真理上持守,在细节上弹性处理。

版权声明:本文版权归基督新报所有。未经基督新报授权,任何印刷性书籍刊物及营利性电子刊物不得转载。欢迎非营利性电子刊物转载,但须注明出处及链接(URL)。

 

图片新闻  
宣教学家温德博士谈宣教机构应避免的12大错误
上周五在曼谷举行的首届亚洲宣教学协会(Asian Society of Missiology)大会上,世界著名宣教学家温德博士(Dr. Ralph D. Winter)列出了西方传教机构过去所犯的12大错误,并希望亚洲宣教学家以此为鉴,避免再犯同样错误。 ... | more
第三届Go Forth新加坡宣教大会7月份举行
国际基督徒宣教机构组短宣团前往菲律宾
2008华传宣教营召募千位青年营友
华福中心李秀全牧师重申异象‧使命‧宣教心
 
2007以色列呼声(二) 从逾越节看福音 2007-11-08
亚洲宣教:昨日 今日 明日 2007-11-06
“2007以色列呼声”今日以色列社会和教会 2007-11-06
中国福音大会吁信徒走进世界宣教舞台 2007-11-03
重重挑战下 沙巴卫理国语事工仍积极栽培原住民信徒 2006-06-30
 
RSS输出
转寄朋友
友善列印
改变字体大小
 
 
新闻总览 | 国际 | 教会 | 事工 | 宣教 | 教育 | 文化 | 社会/NGO | 生活 | 科技 | 专栏
Copyright © 2007 WWW.GOSPELHERALD.COM.MY All rights reserved.