|
2008-10-04 07:04:14更新 |
 |
|
|
|
gospel post
|
| |
|
|
|
Home
>
>
|
|
2006-06-18 02:27 Posted. |
|
游戏中体会异地宣教苦与乐
——东马首届中文威克理夫营落幕
许多人都晓得异地宣教种种艰难,特别是去那些语言文化相当陌生的族群当中更是如此。威克理夫圣经翻译会为了让大家更加切身了解其中滋味,于6月5日至8日在沙巴举行中文威克理夫宣教营,这也是东马首次举行此类营会。
营会中,最富特色的是主办方用许多不同游戏来感受宣教士在前线所面对的各种冲击:负责人透过文字游戏让参与者了解原来不同的文字中间竟有许多有趣的变化与共通点;营中亦穿插宣教模拟游戏,让与会者分成两组,一组是宣教士,一组是使用陌生语言的偏僻部落,两组相遇,语言不通,用手势和表情势必有很多阻隔,从而让人切身体会宣教士面对的语言困难、文化冲击、孤单无助的感受,也通过游戏让大家看到在工场遇到事工无果校或者当宣教有突破、教会召回时心灵的感受。同时,在营规中加入了一些民族的文化如问候方式,虽然与会者起初难以适应,常常忘记,但是适应便应用自然。
每一个清晨的灵修时段也有特别节目。参与者在带领下,每日以不同的非母语阅读圣经,有时只以口述代替读经,过后,还要求每个人以不同的语言互相分享。这种灵修使每一个人深深体会阅读母语圣经是如此的亲切,母语圣经对当地人的信仰是如何重要。
另外,每一天的语言与文化课程也让参与者开始体会翻译圣经的过程中的艰难和辛苦,产生对翻译圣经的宣教士深深的敬意,许多民族语言的圣经是翻译圣经的宣教士花去几十年甚至大半生,学习并溶入在异地、异文化中,才使当地人能够用母语方便阅读神的话语。
四天三夜的营会落幕之时,很多与会者异口同声表示,这此宣教在许多特别活动与游戏中让他们体会到宣教士的苦与乐。
威克理夫圣经翻译会 (Wycliffe Bible Translators)是在上个世纪20年代由金纶汤逊(Cameron Townsend)创办的,希望能让不同民族的人拥有自己的母语圣经。去年,威克理夫圣经翻译会订立2025计划,他们估计,全球尚有2644种语言需要母语圣经,即2亿3千万人现等待着自己的语言的圣经。威克理夫希望2025年前实现全球每个需要圣经翻译的族群拥有母语圣经的梦想,他们也非常盼望东南亚更多人士的加入。
消息来源由沙巴卫理公会临时年议会提供
|
|
|
| 版权声明:本文版权归基督新报所有。未经基督新报授权,任何印刷性书籍刊物及营利性电子刊物不得转载。欢迎非营利性电子刊物转载,但须注明出处及链接(URL)。 |
|
|
|
图片新闻 |
|
|
宣教学家温德博士谈宣教机构应避免的12大错误 |
|
上周五在曼谷举行的首届亚洲宣教学协会(Asian Society of Missiology)大会上,世界著名宣教学家温德博士(Dr. Ralph D. Winter)列出了西方传教机构过去所犯的12大错误,并希望亚洲宣教学家以此为鉴,避免再犯同样错误。
... | more |
|
|
|
|
|
| |
更多新闻 |
|
|
|
 |
|
|